Поделиться:

Сирийская Пешитта ( продолжение)

Обнаружены другие сирийские рукописи

До XIX века практически все известные греческие копии Христианских Греческих Писаний датировались V веком и позже. Вот почему библеистов особенно интересовали такие ранние переводы, как латинская Вульгата и сирийская Пешитта. Некоторые считали, что Пешитта была результатом переработки более древнего сирийского перевода. Поскольку сирийская Библия уходит корнями ко II веку, такой перевод оказался бы ценнейшей находкой для библеистов и стал бы настоящим окном в мир более ранных библейских переводов. Такой древней сирийский перевод удалось найти. Было найдено даже две рукописи, свидетельствующие о существовании этого перевода. Первая датируется V веком. Это рукопись находилась среди множества сирийских манускриптов, приобретенных Британским музеем в 1842 году у монастыря в Нитрийской пустыне, в Египте. Она получила название Кьюртоновская сирийская рукопись, по имени Вильяма Кьюртона, помощника хранителя музейных манускриптов, который её обнаружил и издал. Этот ценнейший документ содержит четыре Евангелия в следующем порядке: Матфея, Марка, Иоанна и Луки.

Вторая рукопись, дошедшая до наших дней, - это Синайско-сирийская рукопись. История ее открытия связана с приключениями сестер-близнецов. Хотя у Агнес (одна из близнецов) не было университетского диплома, она знала восемь языков, включая сирийский. В 1892 году Агнес сделала открытие в монастыре Святой Екатерины в Египте.

Там, в темном чулане, она и нашла Синайско-сирийская рукопись. По ее словам "рукопись была покрыта грязью, и почти все страницы слеплись, так как никто их не перелистывал" столетиями. Это был палимпсест (греческое слово "палимпсестос" означает "вновь соскобленный"): первоначальный текст был старт и поверх него на сирийском языке были написаны жития святых великомученицы. Однако Агнес сразу же заметила, что рукопись содержит два текста, и увидела сверху на страницах слова "от Матфея", "от Марка" и "от Луки". Она держала в руках практически полный сирийский кодекс четырех Евангелий! Сегодня учёные полагают, что этот кодекс был написан в конце IV века.

Синайско-сирийская рукопись считается одной из самых важных найденных библейских рукописей наряду с такими греческими манускрипта мир, как Синайский и Ватиканский кодексы. Сегодня общепринято мнение, что Кьюртоновская и Синайская рукописи - это копии дневных сирийских Евангелий, написанных в конце II или начале III века.

Сегодня его рукописи представляют ценности для современных исследователей Библии. Возьмём, к примеру, так называемое длинное заключение Евангелия от Марка, которое приводится проводится в некоторых Библиях после стиха Марка 16:8. Оно встречается в греческом Александрийском кодексе V века, латинской Вульгата и других переводах. Однако два авторитетных греческих манускрипта IV века - Синайский и Ватиканский кодексы - оканчиваются стихом Марка 16:8. Синайско-сирийская рукопись тоже не содержит длинной концовки, что лишний раз доказывает - длинное заключение было добавлено позднее и не принадлежало перу евангелиста Марка.

Рассмотрим другой пример. В XIX веке почти во всех переводах Библии в 1 Иоанна 5:7 присутствовали добавленные слова, поддерживающие учение о Троице. Однако это добавление не встречается в самых дневных греческих рукописях. Не встречается оно и в Пешитта.

Совершенно очевидно, что Бог Иегова, как и обещал, сохранил свое Святое Слово. В нем мы находим следующее заверение: "Трава высохла, цветок завял, но слово нашего Бога будет существовать вовек" (Исаия 40:8; 1 Петра 1:25). Перевод, известный как Пешитта, играет скромную, но очень важную роль в точной передаче библейской вести всему человечеству.

Вы не можете оставлять комментарии